Saturday, January 16, 2010

3 POEMAS DE EUGÉNIO DE ANDRADE. Traducción de José Carlos De Nóbrega


3 POEMAS DE EUGÉNIO DE ANDRADE
Traducción de José Carlos De Nóbrega
A Augusta, mi madre

Morada


A primeira casa não era ainda a casa:
não chega a ser morada.
Na outra, mais pequena, onde ninguém
perguntava que idade tinha
ou se o verão já passara
ou o cão mordia,
amanhã estava à janela.
Essa era a casa, o sol onde ardia.

Morada

La primera casa no era aún la casa:
no llega a ser morada.
En la otra, más pequeña, donde nadie
preguntaba que edad tenía
o si el verano ya pasara
o el perro mordía,
mañana estaba a la ventana.
Esa era la casa, el sol donde ardía.

Com essa nuvem


Para que estrela estás crescendo,
filho, para que estrela matutina?
Diz-me, diz-me ao ouvido,
se é tempo ainda,
eu e essa nuvem, essa nuvem alta,
de irmos contigo.

Con esa nube

¿Para qué estrella estás creciendo,
hijo, para qué estrella matutina?
Me dice, me dice al oído,
si hay tiempo aún,
yo y esa nube, esa nube alta,
de irnos contigo.

O nome da terra


Já sobre o meu peito não demoras
os pés miúdos, já a breve
dança dos dedos troca de cabelo,
porque tu cresces, cresces inclinado
para a difícil flor da nossa idade.
És agora o outro nome da terra,
ou simplesmente da eternidade.


El nombre de la tierra

Ya sobre mi pecho no demoras
los pies diminutos, ya la breve
danza de los dedos troca de cabello,
porque tú creces, creces inclinado
para la difícil flor de nuestra edad.
Es ahora el otro nombre de la tierra,
o simplemente de la eternidad.
*************************************************************************************
Eugénio Andrade, es el nombre profesional del poeta y prosista portugués José Fontinhas, (Póvoa de Atalaya, Beira Baixa, 19 de enero de 1923 - Oporto, 13 de junio de 2005). De origen campesino y comprometido con la izquierda, publicó -entre otros títulos- Adolescente (1942), Las manos y los frutos (1948), Materia solar (1986), Los amantes sin dinero, Rostro precario,
El peso de la sombra (1986), Mujeres de negro (1988), El otro nombre de la tierra (1990) -de donde provienen los tres poemas en cuestión-, y La sal de la lengua (1999).

1 comment:

Anonymous said...

I just like the valuable info you provide for your articles.
I'll bookmark your weblog and test once more right
here regularly. I'm moderately certain I'll be told a lot of new stuff
right right here! Good luck for the following!

my web blog - Myers Briggs Test Free Pdf