Friday, January 23, 2009

UN POEMA DE LEDO IVO A PROPÓSITO DE "EL CORAZÓN DE VENEZUELA". Ilustración: "Madre Patria" del colombiano Luis Eduardo Chamorro.


Celebrando la edición de la antología El Corazón de Venezuela/Patria y Poesía, compilación de Luis Alberto Angulo y Luis Ernesto Gómez editada por PDVSA a finales de 2008, les presentamos el poema "Mi Patria" de Ledo Ivo (traducido por el mexicano Jorge Lobillo) como una demostración inequívoca de que escribir a la patria no es un acto chauvinista enmarcado en un soporte dispuesto en versos. La vinculación de la voz poética con la nación excede el sopor terrible y cursi del discurso patriotero, más afín a eventos protocolares desprovistos de sentido en el pernicioso ejercicio del poder.


MI PATRIA

Ledo Ivo


Mi patria no es la lengua portuguesa.

Ninguna lengua es la patria.

Mi patria es la tierra blanda y pegadiza donde nací

Y el viento que sopla en Maceió.

Son los cangrejos que corren en el cieno de los mangles

Y el océano cuyas olas continúan mojando mis pies cuando sueño.

Mi patria son los murciélagos suspendidos en el revestimiento de las iglesias carcomidas,

Los locos que bailan al atardecer en el hospicio junto al mar,

Y el cielo curvado por las constelaciones.

Mi patria son las sirenas de los navíos

Y el faro en lo alto de la colina.

Mi patria es la mano del mendigo en la mañana radiosa.

Son los astilleros podridos

Y los cementerios marinos donde mis ancestros tuberculosos y palúdicos no dejan de toser

/ y temblar en las noches frías,

Y el olor a azúcar en los depósitos portuarios

Y las tencas que se resisten en las redes de los pescadores

Y las ristras de cebollas enroscadas en la tiniebla

Y la lluvia que cae sobre los corrales de peces.

La lengua que utilizo no es y nunca fue mi patria.

Ninguna lengua engañosa es la patria.

Ella sirve apenas para que yo celebre mi grande y pobre patria muda,

Mi patria disentérica y desdentada, sin gramática y sin diccionario,

Mi patria sin lengua ni palabras.


No comments:

Post a Comment